第118章 美式改编
妙书屋小说推荐阅读:吻安,小娇妻!、霸道老公放肆爱、元尊、恰似寒光遇骄阳、尸命、名门隐婚:枭爷娇宠妻、惹上妖孽冷殿下、跑出我人生、漫漫婚路、侯门弃女:妖孽丞相赖上门
莱昂纳多.迪卡普里奥不仅是个称职的明星,也是个说话算话的好男人,他…确实带奥斯汀.海曼去玩水枪,地点还不是任何人的住宅,而是麻州境内的某座乏人问津的小型室内水上乐园。
“你居然找到这么大的场地…”奥斯汀说着突然觉得不对:“等一下,莱昂,你怎么知道这座乐园的?”
莱昂纳多回答:“我老早打听很久了,这里是最适合我们练习的地方!总之,奥斯汀,我把这里包下来了,你可以放心练习。”
接着他有些哀怨地说:“原本我也想邀请马特和维拉过来,可是他们不肯,一上来就嫌我幼稚!”
其实我也这么觉得。奥斯汀暗忖。
“不过我毕竟还是个大人,所以不会什么都搞得像小孩子一样。你看,我准备的水枪像大人用的吧?”莱昂纳多拿出两把造型神似警校训练用枪的黑水枪。
他解释,他们毕竟还是来准备演出的,所以刻意买了外形和结构都如真枪般复杂的水枪,以便模拟装填弹药、瞄准、发射的动作。如此一来,亦更方便指导奥斯汀。
“很像!真的很感谢你~”奥斯汀的蓝眼发出亮光。
只是不管玩具枪看着多逼真,实际演练时,仍阻止不了某人玩心大发:
“奥斯汀,看我的爆能枪!突突突!”
、
自此以后,两个分别来自美国和英国的大男孩,每周都会至少选两天,前往小型水上乐园玩水枪…咳咳,练习用枪。
以结果论来讲,奥斯汀的枪械使用技巧确实进步了。他不再像先前那样一碰真枪就发抖,换弹匣、瞄准和射击的动作也灵巧许多。目前的他,除了仍不时被真枪的后座力影响准度,其他都和同班的警校同学没有太大的差异。
渐渐的,他也和同班同学混得较为熟悉。他们不再将他视为文弱书生或演员,而是认同他为一个真正的同桌,并开始在下课时间找他闲谈。
相处愉快的情况下,奥斯汀自然的学习了同学们的口音和语气,亦从聊天内容中更加了解普通美国人的生活和念头。
、
与警校同学的相处没问题,那么,与同戏演员的相处呢?这是蓝眼的英国演员下一个必须面对的问题。
尽管接连几个月,大多数时候,奥斯汀.海曼和莱昂纳多.迪卡普里奥、马特.达蒙只需要分别前往警校的不同班上受训;但《无间道风云》剧组可不只会安排警校训练行程,基础的体能和动作训练同样不会落下,在这种情况下,主演就势必会遇上彼此。
由于同为星战迷,又一起用奇妙的方式练习枪术,奥斯汀对自己和莱昂纳多的默契有足够的信心。
他真正担心的,是打从第一次见面就对他没好感的马特.达蒙。
当他们在训练场上再次见面,这哥儿冷冷地说:“马丁.西科塞斯的剧组不是给你玩的,你必须拿出真本事来,小白脸。”
奥斯汀仅是点头答应。
虽然他不确定对方之所以反感自己,是真的怀疑自己无法表现好,还是另有原因,但他目前能做的,就只有努力表现好,让对方刮目相看罢了。
他本来就打算扎实的准备自己的角色,其中揣摩剧本更是必要的过程。
托华裔经理人的福,奥斯汀早就看过原版《无间道》电影,明白剧情发展的一切走向,亦见识过梁朝伟、刘德华两大港片巨星飙戏的模样,因此他拥有足够的信心,可以早早融入自己的角色。
然而当他独自在警校宿舍内,确确实实阅读完《无间道风云》的剧本,才自觉想得太简单了。
在美国大导演马丁.西科塞斯的主导下、编剧威廉.莫纳汉的撰写下,改编剧本尽管仍保留主线,角色塑造、核心精神却都截然不同。
剧本非但没有原作的优美词句,还粗话连篇,尤其某个f开头的单词在字句里刷足了存在感。最典型的例子就是两版的警局内奸背叛自家□□老大的台词──
原版:“对不起,我是警察。”
改编版:“我是马萨诸塞州的警察,你他x算甚么?!”
剧本里的佛教元素亦消散无踪。原作借鉴了佛教的“无间地狱”概念,描绘出电影里受困于命运的悲凉,以及江湖情谊破碎的苦痛,那一切,唯有死亡才能逃脱;然而改编版剧本完全删去该概念,并连带的删去了原著里悲凉的内核。
不太妙,虽然换作是我也会删掉它就是了。曾写过剧本的英国演员暗忖。他无法期待欧美观众对东方的佛教观念有多少了解。
诚然,这部电影不是完全不援引宗教元素。反之,它开场不久就出现了基督教的仪式,但两个宗教的教义迥异,它们在两部电影中各自表达的意义亦大不同。《无间道风云》藉由基督教的原罪和忏悔意象,表达该片中,每个人都期盼透过自己的意志到达天堂,却都因为人性的弱点而犯错。
改编的剧本还替主角加了一套背景故事。原作里,由梁朝伟扮演的□□卧底主角“陈永仁”,是因为能力突出而成为□□卧底;改编剧本中,确定由莱昂纳多扮演的主角本身是穷困的爱尔兰裔,且家族具有帮派背景,他为了摆脱自己出身的影响,而力争上游成为警察,却仍因为出身而被视为卧底□□的不二人选,因此展开卧底生涯。
真是非常美式的改编呢!奥斯汀暗忖。
美国普遍重视个人的意志,推崇依靠自身的力量打破原生家庭限制的英雄行为,也不像东亚,单单是长官的命令就足以作为任何任务的理由;且美国移民多,缺乏资源的移民后裔往往居住于脏乱又危机四伏的街区,过着朝不保夕的生活,如此的改编更容易引起观众的共鸣。
而赴美发展的英国演员阅读此段时,不期然地想起了以前闯好莱坞的伙伴墨瑞.麦卡锡。与片中主角同为爱尔兰移民后代的他,就是为脱离贫困努力往上爬的,尽管用了许多投机取巧的方法,但确实是靠着自己的双手得到今日的地位。
真可惜,如果墨瑞演技好且继续当演员的话,绝对该担当这部电影的主角。奥斯汀暗忖。
此外,正如经理人谭杰昆的预料,剧本里,两个主角对彼此、对自己老大的情感描摹省略了大半。
从小被老大抚养、教育和摔打的江湖义气,以及英雄惜英雄的莫逆之交、对正义的坚持,是《无间道》的一大精髓;然而改编成好莱坞版本后,那些内核也不见了;人物关系反倒变得如同《教父》台词所述:“这不关乎个人,这完全是生意。”
他倒是能理解如此的改编方向。因为所谓的“江湖义气”、“兄弟情”根本不存在于美国文化。夸张一点说,对美国观众来讲,如果某两个男人产生像原作那种超越友情和血缘关系的联系,唯有用gay来解释。
那么,他所扮演的州警队队长“西恩.迪克曼”一角呢?
奥斯汀早已知道那是个脱胎自原作,却又不同于原作的角色。在美式背景下,西恩没有中国人的温良恭俭让,反而出口成脏、说话尖酸刻薄,言谈中亦充满黑色幽默──他在准备试镜录像带那阵子,便强烈感受到这些特点。
奥斯汀介意的地方,在于结局处,迪克曼队长明白一切后,自行闯入警局内奸科林.苏利文的公寓,将他一枪崩了。
原因是,在《无间道》中,结局是警局内奸“刘健明”藉由背叛于自己有恩的老大和伙伴,成功洗白,从此留在警队中;如此的结局致郁得恰到好处,体现了生命无常,亦显得更加真实──人们总期待恶有恶报,现实却不总是如此。
果然又是个美式改编吗?奥斯汀暗忖。
改动结尾后,《无间道风云》不再能传达原作中悲凉的意涵,反而贴合了好莱坞大片邪不胜正的套路。这对乐天派的美国观众来讲无疑是福音,但对电影的艺术价值来讲可不是好事。根据奥斯汀对马丁.西科塞斯的了解,他不是会为了满足大众口味而牺牲电影艺术性的导演,不然也无法成为写实派电影大师。但是《无间道风云》剧本在他的主导下,竟也往大众化的方向发展了。
“真是的,奥斯汀,你为甚么要在意这个问题呢?”褐发蓝眼的演员轻声自问。
他的角色“西恩.迪克曼”恰恰是让“科林”为自己所作所为付出代价的那位大哥,改编版的结局,是该角色的最大闪光点,可以替他赢来众多观众的掌声;假若少了那段,“迪克曼”在这部电影里的人物发展曲线也不会完整。
然而奥斯汀无法忽略的是,自己确实在意这个问题,因为他素来热爱艺术,也对美学有高于常人的标准。况且,他生长于英国,那个孕育了莎士比亚四大悲剧和无数则荒谬喜剧的国家,美式的乐观精神并未刻印在他的骨子里。因此他格外需要一个“满足观众”以外的理由,来接受改编电影的破坏式创新。
“不不不,我才不是在乎这些不切实际的理由呢!我在乎的是要怎么演出自己的角色!”奥斯汀自言自语。
接着他突然意识到自己方才说得有点大声,连忙冲去检查门窗是否关紧,确认没人听到自己的内心小剧场,才放心的回头阅读剧本…和自言自语。
确实,结局的安排,关乎角色的形塑。他的犯案动机为何?是甚么样的个性驱使他做出这种事?他做出了这种事,对他自己、对别人、乃至于对这整部电影,意义又为何?以上问题全至关重要。
、
抱着对剧情安排的疑问,《无间道风云》剧本围读大会的前一周,奥斯汀.海曼私下与马丁.西科塞斯约了时间,在他的办公室内讨论剧情。
https://www.msvvu.cc/20897/20897840/9316085.html
请记住本书首发域名:www.msvvu.cc。妙书屋手机版阅读网址:m.msvvu.cc