妙书屋 > 舞姬修仙传 > 第444章

第444章


四男中有两个男生出自现在比较出名的流量男团。两人有一个共同点,都曾经在韩国做过训练生。

另外两个一个来自台湾,一个来自北京,现在年龄都已经四十往上,属于唱作俱佳的实力派歌手。台湾的叫陈继涵,北京的叫付洪刚。

总决赛之所以要找翻译,是因为决赛时每一个歌手会有一个来自国外的帮唱嘉宾。

为了公平起见,节目组规定,帮场嘉宾不可以自带翻译,只能由节目组配备翻译。

六个嘉宾就需要六个翻译。他们六人分属四个国家,两个来自韩国,两个来自美国,一个来自俄国,一个来自法国。四种语种吴敏刚好都会。但因为吴敏在资料上的备注,且法语翻译相对来说较少,所以吴敏直接被分到了法语翻译面试这一块儿。

吴敏看看自己被分到的八号号码牌,发现自己是来面试的最后一位,看来来面试的人并不是太多。其实吴敏不知道的是,来面试的人很多,不过有80%的人都在英语面试那一块儿而已。

在等候区等待了半个小时之后,终于轮到了吴敏进入面试。

一进入面试大厅,四个面试官中的一个,看上去差不多四十多岁的中年女性率先说了一句:“形象可真不错,我看这小姑娘面试不上翻译的话,可以直接签我们公司做艺人。”

另一个人年龄偏大的男人也点头:“形象气质的确不错。”

“Avez  -  vous  entendu  parler  du  chanteur  français  “Johnny  Halliday“?”台上一个年轻的法国男人开口。(你听说过法国歌手  Johnny  Halliday吗?)

吴敏也用正宗的法语回答:“Bien  sûr,  c'est  le  parrain  du  rock  français.”(当然,他可是法国当之无愧的摇滚教父)

法国男人点点头,他继续问道:“Votre  accent  est  un  accent  parisien  standard.  Avez  -  vous  déjàétudiéà  Paris?”(听你的口音是标准的巴黎口音,是有去巴黎留学的经历吗?”

吴敏摇摇头:“Non,  mais  j'a  I  un  ami  français  à  l'Université  Normale  Supérieure  de  Paris,  et  on  se  parle  souvent.”(没有,不过我有一位就读巴黎高等师范学院的法国朋友,我们经常在一起交流)

法国男人:“Votre  accent  est  un  accent  parisien  standard.  Avez  -  vous  déjàétudiéà  Paris。”(法国高等师范学校可是我们法国的第一学府,看来你的朋友是一个大学霸。)

法国高等师范学校其实是吴敏在一次穿书时曾经留学的学校,不过现在人家法国大帅哥夸的不是自己,她也没必要谦虚:“Il  a  étudié  l'art.  C'est  un  homme  très  artistique.”(他学的是艺术类专业,是一个很有艺术细胞的人。)


  https://www.msvvu.cc/71574/71574189/32466208.html


请记住本书首发域名:www.msvvu.cc。妙书屋手机版阅读网址:m.msvvu.cc